Monthly Archivefebrero 2019

22/02/2019

春意浓,去“踏青”
Escapada primaveral

Esta misma semana en China se clausuraban las celebraciones de Año Nuevo Chino con el Festival de los Farolillos (元宵节 Yuánxiāo Jié). ¿Sabías que es la primera noche del Año Nuevo lunar (农历新年 nónglì xīnnián) con una radiante luna llena (月圆 yuè yuán)? En realidad, el fin de esta fiesta anuncia la primavera (春天 chūntiān) y el inicio del buen tiempo. Qué mejor momento para ir de excursión y presenciar el esplendor de la estación más florida. Precisamente en China hacer una escapada durante este periodo es una tradición popular, denominada “踏青” (tàqīng), literalmente “pisar el verde”.

“踏青” (tàqīng) o “escapada primaveral” es una costumbre china con una larga historia (悠久的历史 yōujiǔ de lìshǐ), que se remonta al periodo de Primaveras y Otoños (春秋Chūnqiū) (VIII-V a. C) y Reinos Combatientes (战国 Zhànguó) (V-III a. C) en la Antigua China, donde se presentaban ofrendas al Cielo para dar la bienvenida a la primavera. Prueba de esta tradición cultural también la encontramos en el cuadro “Excursión de primavera” (《游春图》Yóuchūn tú) del famoso pintor Zhan Ziqian (展子虔), en el que hace más de 1400 años, en la dinastía Sui (VI-VII), retrató a unas cuadrillas disfrutando del exuberante paisaje primaveral.

La primavera es considerada por los chinos como un comienzo y símbolo de esperanza (希望 xīwàng). No pierdas la oportunidad de contemplar la naturaleza en su máximo apogeo y pasar un buen rato en familia o con amigos.

 展子虔,《游春图》 Zhan Ziqian,Yóuchūn tú (Excursión de primavera) 

过完元宵节,天气越来越暖和了,便到了游春赏景的日子。元宵节是农历新年的第一个月圆之夜,是祭月、赏月的日子,也象征着春天的到来。春天里出去游玩,这在中国的传统文化中也叫做“踏青”。

 “踏青”就是:初春的时候,到长满青草的郊外散步游玩。这种民间活动在中国有着悠久的历史,它来自于远古农耕祭祀的迎春习俗,在春秋战国时期逐渐成为民俗活动。隋朝时,著名画家展子虔的《游春图》就展现了1400多年前的人们在明媚的春光里,成群结队游春的情景。

一年之计在于春,春天是象征着希望的季节。春意正浓,找一个春暖花开的日子,带上家人,或约三五个好友,一起去踏青吧。

14/02/2019

撒狗粮
La envidia de los solteros

Hoy es 14 de febrero, San Valentín (情人节 Qíngrén Jié). Aunque China cuenta con su tradicional fiesta de los enamorados (七夕节 Qīxī jié), los jóvenes chinos con pareja también celebran este día. Enamorados de medio mundo se expresan su amor con bombones (巧克力 qiǎokèlì), flores (鲜花 xiānhuā) o tarjetas de San Valentín (情人卡 qíngrén kǎ), entre otros regalos (礼物 lǐwù). Sin embargo, en las redes sociales de China, los solteros (单身人 dānshēn rén) siguen acaparando gran parte del protagonismo. Los internautas (网友 wǎngyǒu) se refieren a ellos como “单身狗” “dānshēngǒu”, o su versión más cariñosa, “单身汪” “dānshēnwāng”, literalmente “perros solteros”. Términos muy extendidos que se usan para autodefinirse como un/a “solterón/a”.

Es más, se ha popularizado un amplio repertorio de expresiones caninas, como por ejemplo, “狗粮” “gǒuliáng” o comida de perro, que alude de forma singular a las muestras de amor de las parejitas. De ahí que los cibernautas cuando hablan de “单身狗吃狗粮” dānshēngǒu chī gǒuliáng, en realidad quieren decir que los solteros deben soportar las demostraciones cariñosas de los enamorados, lo que se convierte en un sentimiento de envidia “de la buena”, o dicho de otro modo en chino, “撒狗粮” “sā gǒuliáng” (“esparcir comida de perro”). A través de estos términos virales en internet (网络流行语 wǎngluò liúxíngyǔ) los jóvenes chinos se desahogan con humor y manifiestan su deseo de encontrar a su media naranja.

¡Feliz San Valentín! 情人节快乐! Qíngrén Jié kuàilè!

今天就是情人节了。按照节日传统,情侣们互相馈赠礼物:巧克力、鲜花,或是用情人卡向爱人表达爱意,各种甜蜜的表达方式应有尽有。对于单身人士来说这无疑是鲜明的对比,中国网友们把这些单身男女称为“单身狗”或者“单身汪”。

 “狗粮”是指狗吃的食品。因为在情人节期间,“单身狗”常常会碰到秀恩爱的情侣,这就好像一方面提醒自己还是独身一人,另一方面又被迫目睹秀恩爱的过程,所以情侣们之间的甜言蜜语就是撒给“单身狗”们的“狗粮”。“单身狗吃狗粮”是指被别人秀了恩爱。那些秀恩爱的情侣们所作的行为在“单身狗”眼中就是“撒狗粮”了。

    “撒狗粮”是网络流行语,不仅仅用于情人节期间。它和“单身狗”都是网友们对于单身状态的一种自嘲,也可以看出中国的年轻人们渴望爱情的美好愿望。

07/02/2019

十二生肖的传说
La leyenda del zodiaco chino

De acuerdo con la tradición popular china, en 2019 celebramos el Año del Cerdo (猪年 zhūnián), uno de los doce animales del horóscopo chino (十二生肖 shí’èr shēngxiào). Muchos lo ven como símbolo de buena fortuna y riqueza. Veamos por qué fue el último en ostentar un signo zodiacal.

Hace mucho tiempo, la gente no sabía con claridad su año de nacimiento ni su edad. Ante tal situación, el emperador de Jade (玉皇大帝 Yùhuáng Dàdì) pensó que recordar el nombre de unos cuantos animales podría ayudar, por lo que organizó una carrera para elegir a los doce animales más veloces, cada uno de los cuales podría representar uno de los años del calendario lunar (农历 nónglì).

La competición (比赛 bǐsài) consistía en cruzar el río. Los primeros en partir, fueron el gato (猫 māo) y la rata (老鼠 lǎoshǔ), que en aquellos tiempos eran buenos amigos. Como nadar (游泳 yóuyǒng) no sabían, a lomos del buey (牛 niú) cruzaron hasta la otra orilla. Casi al llegar, la rata de un salto adelantó al buey y al pobre gato hizo caer. Así fue cómo obtuvo el primer puesto la rata, quedando segundo el amable buey.

Al poco tiempo, apareció el tigre (虎 hǔ) con seguridad diciendo: “Soy el primero en llegar, ¿verdad?” A lo que el emperador de Jade respondió: “No, al tercer puesto has de ir a parar”. De repente, tras una ráfaga de viento, el dragón (龙 lóng) del cielo bajó, sin embargo, el rápido conejo (兔 tù) el cuarto puesto le arrebató, quedando en quinta posición el vigoroso dragón. A continuación, la serpiente (蛇 shé) tanto se apresuró que al caballo (马 mǎ) adelantó, y así fue como perdió las patas con las que contaba y obtuvo la sexta posición. El séptimo fue el caballo, que del susto tímido se volvió. La cabra (羊 yáng), el mono (猴 hóu) y el gallo (鸡 jī) montados en un palo, la meta juntos alcanzaron. La cabra a la cabeza llegó octava, el mono, noveno, y décimo, el gallo. El perro (狗 gǒu) juguetón, el penúltimo quedó. ¿Y qué ocurrió con el cerdo (猪 zhū) que el último llegó? Al terminar la carrera, jadeante anunció: ¡Qué hambriento estoy! (饿死我了! È sǐ wǒ le!) ¿Qué hay de comer hoy?

Estos son los doce animales del horóscopo chino: la rata (鼠 shǔ), el buey (牛 niú), el tigre (虎 hǔ), el conejo (兔 tù), el dragón (龙 lóng), la serpiente (蛇 shé), el caballo (马 mǎ), la cabra (羊 yáng), el mono (猴 hóu), el gallo (鸡 jī), el perro (狗 gǒu) y el cerdo (猪 zhū).

¿Y con el gato qué pasó? Hasta la meta corrió enfadado ya que sin un signo zodiacal se había quedado. “Malvada rata”, dijo asqueado. Sus garras sacó y un zarpazo a la rata propinó. Así fue cómo la rata con solo dos dientes quedó y desde entonces al gato temió (害怕 hàipà).

根据中国的民俗文化,2019年是己亥猪年。民间有很多的说法,有人说猪是福气的象征,也有人说猪可以招财进宝。不仅仅是猪,在中国有十二种动物来代表年份,也叫做“十二生肖”。下面我们就来看看十二生肖的故事:

很久以前,人们总是忘记自己出生在哪一年,也算不清自己究竟几岁。玉皇大帝就想了一个好办法,要记得自己是哪一年出生的太难了,如果记动物的名字就简单多了。于是,玉皇大帝就发布了选拔十二生肖的消息,每个动物代表一个年份,每十二年轮一次。

这是一场渡河比赛,前十二名到达终点的动物,就可以成为十二生肖的代表。猫和老鼠是好朋友,他们不会游泳,就一起去找牛帮忙,牛答应了。比赛当天,牛、猫和老鼠很早就出发了。猫和老鼠爬在牛的背上,他们开始一起渡河。结果在牛快到河岸的时候,老鼠把猫推下河,趁牛不注意,突然跳出来抢先抵达终点,得到第一名。牛辛苦了半天,只得到第二名,非常生气,从此就一直瞪着眼睛。过一会儿,全身湿淋淋的老虎来了,很有自信的大吼着:“我是第一名吧”?玉皇大帝说:“不,你是第三名。” 突然间,天空卷起一阵狂风,龙从天而降,眼看就要抵达终点,兔子却冲过来,一路跳呀跳,踩着动物们的背渡河,于是兔子得了第四名,龙只得第五名。接下来,当马正要冲向终点时,蛇突然从草丛里钻出来,抢先得到第六名。蛇本来有脚,这次跑得太卖力,把脚都跑断了。马本来很勇敢,结果被蛇吓到了,从此变得很胆小。羊、猴和鸡在河边捡到一根木头,大家通力合作划着木头渡河,得到八、九、十名。羊坐在最前面指路,因为看得太用力,变成一个大近视;猴子在木头上坐太久,屁股磨得又红又肿,从此猴子就都是红屁股。鸡本来有四只脚,上岸的时候给压断了两只,所以现在只剩两只脚。再来是狗,他很贪玩,渡河的时候,泡在水里玩水,耽误了时间。最后,猪来了,他满头大汗,喘着气说:“饿死我了,有没有好吃的东西呢?“

比赛结束,玉皇大帝宣布名次:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。这时,猫跑过来了,他非常生气没有成为十二生肖,说到“可恶的老鼠,我绝不饶过你。“ 说完,挥爪向老鼠扑过去,老鼠被猫打了一巴掌,牙齿都被打掉了。从此以后,老鼠就很害怕猫了。

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar