10/01/2019

10/01/2019

佛系人生
Mentalidad al estilo budista

Si mencionamos la palabra “佛” (Fó) (Buda), nos vendrá a la mente el Budismo. Sí, pero “佛” (Fó) no solo se refiere a una creencia o religión, también es una práctica vital. Os presentamos un nuevo término que circula por la Red en China y que representa un pensamiento en boga entre muchos jóvenes: 佛系 (Fóxì) (“mentalidad al estilo budista”). El origen de esta expresión proviene de la descripción que hizo una revista japonesa acerca del “Hombre al estilo budista” “佛系男子” “Fóxì nánzǐ”, que decía ser la persona centrada en sus intereses, amante de la soledad, que sigue su propio ritmo y se mantiene apartada del mundanal ruido. Sin embargo, en China ha adquirido un sentido un tanto distinto y viene a expresar una forma de vida o estado mental reposado y una actitud resiliente ante la vida. Para los que abrazan esta “mentalidad al estilo budista” 佛系 (Fóxì), lo primordial es el recorrido del camino, y no la meta. Los estudiantes chinos utilizan este concepto de moda 流行语 (liúxíngyǔ) para expresar su deseo de mantener el equilibrio y la tranquilidad frente a la fuerte competitividad 竞争 (jìngzhēng) y presión 压力 (yālì) que les rodea. Al adoptar esta postura, se sienten más seguros (安全感 ānquángǎn) y felices. ¿Qué te parece esta “mentalidad al estilo budista”?

佛系 (Fóxì), 都行 dōuxíng (da igual), 可以 kěyǐ (Está bien), 没关系 méi guānxi (no importa)

提到“佛”,大家都会想到佛教。这不仅是一种信仰,更是一种修行。目前中国的网络流行语中,悄然兴起“佛系”这个词。词源来自日本某杂志描述的“佛系男子”,具体特征为:最重视兴趣、喜欢独处、想按自己的节奏行动,不食人间烟火。在中国,却表达的是一种平和的心态,随遇而安、凡事不计较。拥有佛系人生的这种人,专注于事情发生的过程,抱着淡然的心态,不注重结果。

从中“佛系”这个流行语,我们可以品出它包含的面对竞争的坦然、超越于竞争之上的自足、平和心态,这种心态来自内心的安全感、富足感。佛系人生,你要不要试试呢?



hanbanes administrator

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar