Monthly Archiveenero 2019

01/02/2019

中国的“春运”
“Chūnyùn”: De vuelta a casa

Estos días en China se vive el fenómeno anual conocido como “chūnyùn” (春运) o una especie de operación salida y retorno con motivo de la Fiesta de la Primavera (春节 Chūn Jié). “Chūnyùn” (春运) se refiere exactamente al sinnúmero de desplazamientos que se producen por toda China antes y después del Año Nuevo chino (中国的新年 Zhōngguó de xīnnián). En estas fechas tan señaladas, millones de chinos que trabajan fuera de sus pueblos o ciudades natales (外地人wàidìrén) desean volver a sus casas para reunirse con sus familiares (回家团圆 huíjiā tuányuán). Obedeciendo la tradición china, no importa la dificultad que puedas encontrar, a casa debes regresar para festejar (过年 guònián). Después de las celebraciones, vendrá la operación retorno del “chūnyùn” (“春运”) y la vuelta al trabajo. Durante el “chūnyùn” (“春运”) es fácil encontrar atascos (堵车 dǔchē) kilométricos, pasajes por las nubes y estaciones ferroviarias (火车站 huǒchēzhàn) abarrotadas. Según los pasajeros, comprar un billete (车票 chēpiào) en este periodo se vuelve casi una misión imposible, especialmente los de tren, que incluso se venden boletos sin asiento (“站票” “zhànpiào”). ¿Te imaginas un largo viaje de pie? Menos mal que a finales de 2018, se pusieron en funcionamiento nuevas líneas de ferrocarril, y a partir de 2019, la página oficial de venta online de billetes de tren ofrece a los usuarios que no han conseguido un pasaje para su destino, la posibilidad de formar parte de una lista de espera por si alguien cancelara su viaje. Esperemos que este año, más chinos puedan llegar a tiempo a sus casas para celebrar la fiesta más importante de China. ¡Buen viaje! 一路平安!Yīlù píng’ān!

“春运”是指春节前后,由于外地人要回家团圆而产生的人员流动高峰,造成铁路、飞机、公路的客运紧张。一般是春节前15天,春节后25天,共40天的时间。由于中国人传统的家庭观念,春节前,无论多远、多累、多难,离家在外的人也一定要想尽一切办法回家,全家人一起过年。而春节后,他们又必须离开家乡,返回到工作、学习的地方。  “春运”期间,公路堵车、机票涨价、火车站人满为患……对于乘客来说,回家的车票变得“一票难求”。特别是铁路运营,很多人甚至买“站票”,在火车上站十多个小时。

为了让更多人可以顺利的买到票回家团圆, 2018年年底,中国铁路又有多条新线投入运营;2019年春运火车票也新开启了“候补购票”功能。相信今年的春节,更多的外地人可以及时赶回家,同自己的家人们欢度春节。

祝福大家2019年“猪”事顺利,新春快乐!

20/12/2018

Aunque en China son pocos los que celebran la Navidad (圣诞节 Shèngdàn Jié), en los últimos años se ha hecho muy popular entre los jóvenes la costumbre de regalarse manzanas rojas entre los amigos y las parejas el día de Nochebuena para expresar buenos deseos. ¿Y por qué los jóvenes chinos se regalan manzanas y no uvas? Porque Nochebuena en chino se dice “Píng’ān Yè” (平安夜), literalmente noche tranquila y pacífica, y manzana en chino se pronuncia “píngguǒ” (苹果), ambas palabras coinciden en la pronunciación de la primera sílaba “píng”. Por eso las manzanas, en chino, “píngguǒ” (苹果), se han convertido en símbolo de paz y tranquilidad (平安 píng’ān), incluso están los que llaman a esta fruta “píng’ān guǒ” (平安果), es decir, la fruta de la paz y la tranquilidad. Además, las manzanas son redondas (圆圆的 yuányuán de), lo que representa la unidad y alegría de la reunión familiar (团团圆圆 tuántuán yuányuán).

Por último, no podemos olvidar que la manzana es una fruta muy común y bien recibida en China. A menudo se escucha decir: “Una manzana al día, te aleja de la enfermería” (“一天一个苹果,医生远离我”). La manzana no solo simboliza la reunión familiar, sino que también es muy saludable.

¡Feliz Navidad! 圣诞快乐!Shèngdàn kuàilè!

过圣诞节的时候,中国的年轻人会彼此赠送苹果,表达美好的祝福。为什么呢?有一种说法是:圣诞节的前一天晚上——24日晚,也叫“平安夜”。而“苹果”的“苹”发音为píng,与“平安”的“平”发音一致。所以,苹果,也有人称为“平安果”,象征平平安安。又因为苹果是圆的,也代表阖家欢乐,团团圆圆。

在中国,苹果是很常见也很受欢迎的水果。人们常说:“一天一个苹果,医生远离我。” 苹果不仅寓意平安团圆,也能给人带来健康。



27/12/2018

你是锦鲤
Eres un suertudo

Te ha tocado alguna vez ‘el Gordo’ de la lotería de Navidad (圣诞节的”大胖子”彩票 Shèngdàn Jié de “dà pàngzi” cǎipiào)? Si eres uno de los afortunados entonces eres un “jǐnlǐ” “锦鲤” (un/a suertudo/a). Veamos esta palabra que se ha vuelto viral este año en China. “锦鲤” (jǐnlǐ) en realidad es un tipo de pez muy valorado por su belleza y fortaleza, pero durante las vacaciones del Día Nacional de China (国庆节 Guóqìng Jié) (1 de octubre) de 2018, la plataforma china de pago más conocida: Zhīfùbǎo (支付宝) a través de su cuenta de Wēibó (微博), el twitter chino, se lanzó a la búsqueda del “Jǐnlǐ de China” (“中国锦鲤”). Para ello realizó un sorteo cuyo agraciado sería bautizado como el “suertudo de China” (“中国锦鲤” Zhōngguó jǐnlǐ). Debido al tirón de las redes sociales e internet, la palabra “jǐnlǐ” (锦鲤) se popularizó (走红 zǒuhóng) y adquirió un nuevo significado, convirtiéndose en símbolo de “buena suerte”. “你是锦鲤” (“Nǐ shì jǐnlǐ”) exactamente quiere decir que eres una persona muy afortunada o que trae buena suerte a los demás.


锦鲤 jǐnlǐ(Pez Koi)

西班牙圣诞节的 “大胖子彩票”(Lotería de Navidad)大家都中奖了吗?中了彩票的幸运儿都是“锦鲤”哟。在中国,流行把运气好的宝宝称为“锦鲤”。锦鲤本来是一种高档观赏鱼。2018年国庆期间,中国最大的支付平台——支付宝,通过微博推出寻找 “中国锦鲤” 转发抽奖的活动,中奖者被称为 “中国锦鲤” 。

由于网络强大的扩散力量, “锦鲤” 一词走红。现在成为 “好运” 的象征,表现出人们对美好生活的向往。 “你是锦鲤”,意思是 “你的运气真好” 。

03/01/2019

这个字,你认识吗?
¿Conoces este carácter?

«qiou»: ser pobre, feo y paleto

Veamos cuál ha sido el carácter (汉字 Hànzì) del año 2018 según los internautas (网友 wǎngyǒu) chinos. Este carácter en realidad no aparece en los diccionarios, sino que los propios cibernautas lo han creado y extendido por las redes. Si te fijas, no es difícil adivinar su significado. En la parte superior, podemos ver el carácter 穷 qióng (ser pobre), al que se le ha añadido 土tǔ (tierra o pueblerino) en la parte inferior, y ya podemos entrever el carácter 丑chǒu (ser feo). “Qiou” es como se pronuncia. Después de estas pistas, ya imaginarás lo que los internautas chinos quieren decir con este carácter: 1. Ser pobre hasta “comer tierra” (吃土 chī tǔ); 2. No solo ser feo, sino también pobre hasta “comer tierra”; 3. Ser pobre, feo y paleto (穷丑土 qióng chǒu tǔ).

Aunque muchos chinos antes no conocían este carácter de nueva creación, podían entender su significado de un vistazo. Ahora incluso algunos dicen que este carácter no debería leerse “qiou”, sino “wǒ”, como la pronunciación de 我 (yo).

又是一年辞旧迎新时,回顾2018,这个汉字必须要认识一下:

看起来很眼熟吧?这是中国网友们自造的汉字,取“穷”(pobre)字的上半部和“feo/a”字组合在一起,隐约地还可以看到“土”(tierra/pueblerino)字。拼音为”qiou”。网友们对这个字的解释是:1.穷到吃土;2.不但丑,还穷到吃土;3.穷丑土。

这个全新的汉字,虽然很多人以前没有见过,却可以一眼就明白它的意思。有的人甚至说,这个字不应该念”qiou”,而应该念”wǒ”——即“我”,说自己已经到了“穷到要吃土”的境地。从qiou字,不仅能看出网友们的幽默感,也可以体会到汉字的有趣与博大精深。

10/01/2019

佛系人生
Mentalidad al estilo budista

Si mencionamos la palabra “佛” (Fó) (Buda), nos vendrá a la mente el Budismo. Sí, pero “佛” (Fó) no solo se refiere a una creencia o religión, también es una práctica vital. Os presentamos un nuevo término que circula por la Red en China y que representa un pensamiento en boga entre muchos jóvenes: 佛系 (Fóxì) (“mentalidad al estilo budista”). El origen de esta expresión proviene de la descripción que hizo una revista japonesa acerca del “Hombre al estilo budista” “佛系男子” “Fóxì nánzǐ”, que decía ser la persona centrada en sus intereses, amante de la soledad, que sigue su propio ritmo y se mantiene apartada del mundanal ruido. Sin embargo, en China ha adquirido un sentido un tanto distinto y viene a expresar una forma de vida o estado mental reposado y una actitud resiliente ante la vida. Para los que abrazan esta “mentalidad al estilo budista” 佛系 (Fóxì), lo primordial es el recorrido del camino, y no la meta. Los estudiantes chinos utilizan este concepto de moda 流行语 (liúxíngyǔ) para expresar su deseo de mantener el equilibrio y la tranquilidad frente a la fuerte competitividad 竞争 (jìngzhēng) y presión 压力 (yālì) que les rodea. Al adoptar esta postura, se sienten más seguros (安全感 ānquángǎn) y felices. ¿Qué te parece esta “mentalidad al estilo budista”?

佛系 (Fóxì), 都行 dōuxíng (da igual), 可以 kěyǐ (Está bien), 没关系 méi guānxi (no importa)

提到“佛”,大家都会想到佛教。这不仅是一种信仰,更是一种修行。目前中国的网络流行语中,悄然兴起“佛系”这个词。词源来自日本某杂志描述的“佛系男子”,具体特征为:最重视兴趣、喜欢独处、想按自己的节奏行动,不食人间烟火。在中国,却表达的是一种平和的心态,随遇而安、凡事不计较。拥有佛系人生的这种人,专注于事情发生的过程,抱着淡然的心态,不注重结果。

从中“佛系”这个流行语,我们可以品出它包含的面对竞争的坦然、超越于竞争之上的自足、平和心态,这种心态来自内心的安全感、富足感。佛系人生,你要不要试试呢?



18/01/2019

美味中国菜:糖醋里脊
Rico solomillo de cerdo agridulce

Os presentamos una fácil receta (菜谱 càipǔ) de un delicioso (好吃 hǎochī) plato chino: solomillo de cerdo agridulce (糖醋里脊 tángcù lǐji). Este famoso platillo es del gusto de grandes y pequeños, y les encanta a los extranjeros. Pongámonos manos a la obra.

Ingredientes 用料 yòng liào:

300 gramos (克kè) de solomillo de cerdo
1 cucharilla (一茶勺 yì chá sháo) de pimienta
1 cucharilla de azúcar (糖 táng)
1 cucharilla de sal (盐 yán)
1 cuchara sopera (一汤勺 yì tāng sháo) de cerveza (啤酒 píjiǔ)

Ingredientes para el rebozado:

50 gramos de harina (面粉 miànfěn)
Una cuchara sopera de aceite (油 yóu)
100-110 mililitros de agua (水 shuǐ)

Ingredientes para la salsa (酱汁 jiàngzhī):

3 cucharas soperas de azúcar
2 cucharas soperas de salsa de tomate (番茄酱 fānqié jiàng)
1 cuchara sopera de zumo de limón (柠檬汁 níngméng zhī)
1 cucharilla de sal
Medio bol (碗 wǎn) de agua

Pasos a seguir:

1. Filetea el solomillo de cerdo y después córtalo en tiras finas.
2. Añade la pimienta (胡椒粉 hújiāofěn), la sal y el azúcar a la carne.
3. Mézclalo bien (搅拌均匀 jiǎobàn jūnyún), y a continuación, añade la cerveza y mézclalo hasta que esté bien empapado, al menos durante 10 minutos.
4. Echa agua en la harina, y da vueltas hasta que la pasta esté bien diluida.
5. Mezcla la carne con el preparado del rebozado.
6. Añade una cuchara sopera de aceite y mézclalo bien.

7. Pon aceite en una sartén para freír la carne, cuando alcance la temperatura de 150 grados, echa la carne y fríela a fuego lento, hasta que la carne comience a flotar. Cuando el rebozado esté un poco amarillento, retira la carne.
8. Deja calentar el aceite hasta que alcance 190 grados. A fuego medio, alto, vuelve a freír la carne nuevamente unos 10 segundos, hasta que el rebozado adquiera un color dorado. Después retira la carne.
9. Preparación de la salsa: Después de retirar el aceite de la sartén, echa los ingredientes de la salsa (agua, sal, salsa de tomate, azúcar y zumo de limón), da vueltas y déjalo calentar a fuego medio, bajo. Cuando la salsa esté espesa, apaga el fuego. A continuación, echa la carne en la salsa y da vueltas hasta que esté bien mezclado.

Aquí tenemos nuestro plato listo para degustar. (饭准备好了! Fàn zhǔnbèi hǎole!)

今天我们来学习做一道中国菜,糖醋里脊。这道菜因为酸甜可口、老少咸宜,深受外国友人的喜爱。准备糖醋里脊并不难,除去一些不好买到的调料和食材,我们准备了这份简易版的糖醋里脊食谱,分享给广大的美食爱好者:

用料:
猪里脊   300克
胡椒粉   一茶勺
糖      一茶勺
盐       一茶勺
啤酒     一汤勺

粉浆糊:
面粉  50克
油    一汤勺
水     100-110克

酱汁:
糖        3汤勺
番茄酱    2汤勺
柠檬汁    1汤勺
盐         一茶勺
水         半碗

步骤

1 里脊切成片,再切成细条。
2 放入胡椒粉、盐、糖。
3 搅拌均匀放一会儿。然后再放啤酒搅拌至完全吸收,放10分钟以上。
4 面粉加水,直到成稀释的糊状。
5 把肉放下去搅拌均匀。
6 再放一汤勺油搅拌均匀。
7 锅里面放油,油热至150度。小火,把肉放入锅中,炸到肉自己浮起来。肉炸到微黄后捞出,放在旁边。
8 再次把油烧热至190度,中/大火,把炸好的肉再炸一遍。炸至金黄色捞出,10秒左右。
9 炒酱汁:把盐、番茄酱、糖、柠檬汁放入锅中,中小火熬,加水混合。熬制浓稠后关火,倒入炸好的里脊,快速翻炒均匀。

菜谱转自:下厨房 作者:冇你….冇我



25/01/2019

年年有“鱼”
La abundancia y los peces

Las celebraciones del Año Nuevo chino (中国的新年 Zhōngguó de xīnnián), o también conocido como la Fiesta de la Primavera (春节 Chūn Jié), están a la vuelta de la esquina. Para comenzar con los preparativos, aquí os ofrecemos el entrante.

El pueblo chino presta una particular atención a todo lo relacionado con la comida, y en sus festividades se intensifican los protocolos, por lo que el día de Año Nuevo no puede faltar en la mesa uno de los platos estrella: el pescado (鱼 yú). Según una costumbre milenaria, un suculento pez debe lucir de la cabeza a la cola para hacer las delicias de los comensales. ¿Sabes por qué comen pescado en estas fechas? La costumbre de comer pescado durante las celebraciones de la Fiesta de la Primavera (春节 Chūn Jié) proviene de un famoso proverbio chino (成语 chéngyǔ) muy utilizado durante estas fiestas para augurar abundancia para todo el año: “年年有余” “Niánniányǒuyú”. El carácter “余” (yú) significa excedente o superávit, por lo tanto “年年有余”, este chéngyǔ (成语), nos desea un año de copiosas cosechas y mucha riqueza. Como las palabras pez o pescado “yú” (鱼) y abundancia “yú” (余) en chino son homónimas (谐音 xiéyīn), el pescado adquiere una connotación añadida, convirtiéndose en símbolo de buena fortuna. Lo de la presentación del pez con todos sus atributos se debe al anhelo de la gente de comenzar y finalizar el año con buen pie. Os deseamos un Año Nuevo lleno de abundancia de principio a fin. 祝福大家新年有“鱼”,有头有尾。 Zhùfú dàjiā xīnnián yǒu “yú”, yǒutóu-yǒuwěi.

马上就要到中国的新年了。中国人很讲究吃,过新年的时候有一道菜是必须上桌的,那就是“鱼”。有些地方,“鱼”这道菜一定要有头有尾,也是多年以来形成的习俗。这都是为什么呢?首先,吃鱼,是来自于成语“年年有余”。“余”是“多出来”的意思,“年年有余”是指每年都有多余的财富和粮食,代表生活富足。“鱼”与“余”发音一样,这是以谐音的方式寓含祈福。而鱼要有头有尾的习俗,是人们希望这一年有好的开始,也有好的结尾。祝福大家新年有“鱼”,有头有尾。

Talleres de chino

Mejora tu chino con los nuevos talleres de chino HANBAN. Están dirigidos a estudiantes que quieren fortalecer y profundizar en los distintos ámbitos de la lengua china. Estos talleres temáticos serán de gran ayuda en tu estudio, ya que te ofrecerán estrategias y conocimientos interesantes para aprender chino de forma rápida, fácil y práctica. Próximamente lanzaremos los talleres de pronunciación, caracteres chinos, gramática HSK 1, nuevas palabras chinas de internet, entre otros. ¿Te gustaría mejorar tu chino?

TALLER HANBAN DE PRONUNCIACIÓN DE CHINO 2: NASALES, TONOS Y ENTONACIÓN EN CHINO

Una buena pronunciación es fundamental para la comunicación, y mucho más en el caso del chino que es una lengua tonal. La pronunciación del chino puede parecer difícil, pero en realidad no lo es, y como todo, es cuestión de práctica y de conocer algunos trucos eficaces para aprender lo antes posible a pronunciar correctamente.

En el taller de pronunciación (segunda edición) vamos a aprender estrategias sencillas, pero muy útiles, para pronunciar de forma adecuada las nasales delanteras y traseras, así como, la parte más complicada de la pronunciación: las combinaciones de los tonos y la entonación en chino.

Después de participar en el Taller HANBAN de Pronunciación contarás con más recursos para mejorar tu pronunciación y herramientas eficaces para progresar y ponerlas en práctica durante tu estudio de chino. También conocerás en mayor profundidad el sistema de transcripción fonética Pinyin. Si aplicas todo lo aprendido en el Taller te sentirás más seguro/a cuando hables en chino y los nativos te entenderán con facilidad.

PROGRAMA:

  1. Breve introducción a la entonación en chino.
  2. Método práctico para pronunciar correctamente los tonos y sus combinaciones.
  3. Tareas para mejorar la pronunciación de los tonos.
  4. Diferencias entre las finales nasales delanteras (-n) y traseras (-ng) y estrategias de pronunciación.
  5. Actividad lúdica para practicar la pronunciación de las finales nasales.
  6. Puesta en común de dudas y aclaraciones

DURACIÓN: 2 horas

NIVEL RECOMENDADO: Básico e intermedio o estudiantes que quieran mejorar su pronunciación de chino.

FECHA Y HORARIO: Jueves, 11 de abril de 2019, de 16:30 a 18:30.

PRECIO: 15 Euros/persona (se abrirá el curso con 6 inscritos)

LUGAR: HANBAN ESPAÑA (Paseo Pintor Rosales, 26. 28008, Madrid. Metro: Plaza de España L10, Argüelles L6/L3, Autobús 74)

Inscríbete aquí: Taller Hanban de pronunciación de chino 2


TALLER HANBAN DE PRONUNCIACIÓN DE CHINO:  PRACTICA LOS TONOS Y LOS FONEMAS DIFÍCILES

Una buena pronunciación es fundamental para la comunicación, y mucho más en el caso del chino que es una lengua tonal. La pronunciación del chino puede parecer difícil, pero en realidad no lo es, y como todo, es cuestión de práctica y de conocer algunos trucos eficaces para aprender lo antes posible a pronunciar correctamente.

Después de participar en el Taller HANBAN de Pronunciación contarás con más recursos para mejorar tu pronunciación y herramientas eficaces para progresar y ponerlas en práctica durante tu estudio de chino. También conocerás en mayor profundidad el sistema de transcripción fonética Pinyin. Si aplicas todo lo aprendido en el Taller te sentirás más seguro/a cuando hables en chino y los nativos te entenderán con facilidad.

PROGRAMA:

  1. Estrategias para pronunciar de forma correcta las iniciales del Pinyin (consonantes) difíciles para los españoles
  2. Actividades funcionales para practicar las iniciales difíciles
  3. Actividades funcionales para mejorar la pronunciación de las finales simples del Pinyin (vocales) difíciles para los españoles
  4. Método práctico para pronunciar correctamente los tonos y sus combinaciones
  5. Cambios de tono más comunes y tareas de combinación de tonos

DURACIÓN: 2 horas

NIVEL RECOMENDADO: Básico e intermedio, o estudiantes que quieran mejorar su pronunciación de chino

FECHA Y HORARIO: Día 28 de febrero de 2019, de 16:30-18:30

PRECIO: 15 Euros/persona

Inscríbete aquí: Taller Hanban de pronunciación de chino

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar