05/04/2019

柠檬精

El limón en persona

El internet chino está repleto de expresiones y conceptos nuevos o con doble sentido que reflejan distintos fenómenos sociales. Últimamente circula por las redes la expresión “柠檬精” “níngméng jīng”, traducido literalmente sería algo así como “la personificación del limón”. Como su pronunciación indica, “níngméng” (柠檬) significa limón, pero qué quieren decir los internautas chinos cuando usan el término “柠檬精” “níngméng jīng”. Veamos.

La acidez es una de las cualidades del limón, y en chino la palabra “酸 suān” (ácido/a) además de ser un sabor, también se relaciona con la envidia (羡慕 xiànmù) e incluso con los celos (嫉妒 jídù). Una expresión similar muy extendida es “吃醋” chīcù, que en realidad significa sentir celos de la pareja, aunque literalmente se traduce como “comer vinagre”. Tanto el vinagre (醋 cù), como el limón, se caracterizan por su regusto agrio (酸suān), por lo tanto, el neologismo “柠檬精” “níngméng jīng” se refiere a cómo se sienten las personas cuando envidian o están celosas de los demás, que en la Red china han caricaturizado como limones.

¿Quién no ha sentido envidia alguna vez? Sin duda se trata de un sentimiento universal que los internautas chinos han sabido expresar con ingenio y humor, no solo para parodiarse, sino con el deseo de minimizar esta sensación ácida inconfundible.

最近,中国的网络上又流行起了“柠檬精”这个词。“柠檬”本来是指一种水果,音译而来的名称非常好记。那什么是“柠檬精”呢?

首先,柠檬是一种很酸的水果,提起柠檬,就会觉得酸酸的。而“酸”在汉语中不仅仅是一种味道,它还有一个引申的意义,就是“羡慕”,甚至是“嫉妒”。比如说,汉语里有一个词是“吃醋”。“醋”是酸的,而“吃醋”除了本意外,常常用于指男女感情相处的时候产生的嫉妒之情。所以,“柠檬精”就是“柠檬”成了“精”,变成了人的样子,说这个人因为羡慕或者嫉妒他人而内心感到酸溜溜的。

人类是很容易产生羡慕情绪的,中国的网友们别出心裁,用酸酸的柠檬调侃和自嘲。同时,也是提醒和希望人们不要总是酸酸的,羡慕和妒忌别人,这种滋味并不好受。

Arriba

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar